L’OIF a participé le 5 octobre 2023 à la célébration de la journée internationale de la traduction au Centre de conférence des Nations Unies à Addis-Abeba. 

Par sa résolution 71/288, adoptée le 24 mai 2017, l’Assemblée générale des Nations Unies a désigné le 30 septembre, Journée internationale de la traduction, soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement. L’édition 2023 avait pour thème : « La traduction, révélateur des mille visages de l'humanité ».  

Ce thème s’aligne parfaitement avec les valeurs de la Francophonie. La Représentation de l’OIF à Addis-Abeba, a pris part à la cérémonie organisée par la Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique (CEA). En plus du discours d’ouverture, prononcé par Madame Nita Deerpalsing, Directrice de la Publication, de la Gestion des Conférences et des savoirs de la CEA, ont également pris part à cette cérémonie le Représentant de la Ligue des Etats Arabes auprès de l’UA et de la CEA, le Chargé d’Affaire de l’Ambassade de la République Populaire de Chine, l’Ambassadeur de la Fédération de Russie et la Vice-Présidente de l’Association internationale des interprètes de Conférences. Dans son discours, la Représentante de l’OIF auprès de l’UA et de la CEA a rappelé que le respect du multilinguisme est une priorité pour l’organisation, et que la Déclaration sur la langue française dans la diversité linguistique de la Francophonie, adoptée à Djerba, en 2022, par les Chefs d’Etat et de gouvernement, encourage le renforcement du plaidoyer pour le respect du régime multilingue dans les organisations internationales. Elle a également rappelé que la Francophonie est un vaste espace de diversités, linguistiques et culturelles, avec la langue française comme principal trait d’union entre ses peuples. C’est ainsi que pour l’OIF, la Journée internationale de la traduction est l’occasion de réaffirmer son engagement en faveur d’une francophonie plurielle, multilingue et inclusive.  

La Représentante a par ailleurs souligné que depuis plus de 20 ans, l’OIF soutient le renforcement des compétences en langue française des diplomates et fonctionnaires nationaux et internationaux ainsi que le renforcement des capacités des services de traduction et d’interprétariat dans les enceintes internationales. Faisant état de la coopération entre l’OIF et l’ONU et notamment de la dernière Résolution de l’Assemblée générale des Nations unies sur la Coopération entre ces deux institutions, adoptée le 25 août dernier, elle a mis l’accent sur les actions de l’OIF en faveur du multilinguisme notamment à travers deux appels à manifestation d’intérêt pour appuyer le renforcement des capacités en français dans les organisations internationales, lancés fin 2022, pour lesquels la Commission économique des Nations pour l’Afrique a été retenue ; ainsi que le soutien de l’OIF au déploiement du logiciel FAST au sein du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences de l’ONU, qui génère automatiquement et instantanément la transcription multilingue écrite, d’une intervention orale, avec comme particularité l’intégration des accents d’une trentaine de pays francophones, l’entrainement à différents types de voix (jeunes/âgées/féminine/masculine) et l’identification et la transcription des références culturelles et techniques ou terminologies propres à certains territoires.  

Au-delà de la coopération OIF-ONU, la Représentante a rappelé que l’initiative « Tempo traduction », qui soutient la traduction et la publication en français des œuvres littéraires contemporaines écrites et publiées dans les différentes langues partenaires de l’espace francophone et « le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor », créé en 2008 et qui s’adresse, aux traducteurs, aux universitaires, aux instituts d’enseignement supérieur at aux centres d’études et des recherches ainsi qu’au maisons d’édition du monde arabe et de l’espace francophone, positionnaient la Francophonie comme un acteur incontournable de la médiation linguistique.  

SÉLECTIONNÉ POUR VOUS