Retrouvez l’édito Nivine Khaled à l’occasion de la Journée mondiale du livre, le 23 avril 2023.

Le livre est un objet culturel pluriel et polymorphe, source inépuisable de connaissances et d’imagination. Il est à la fois un moyen de rencontre, de dialogue, de partage et de transmission de savoirs. Il est aussi un solide outil de promotion de la lecture en tant que compétence fondamentale pour l’épanouissement personnel, l’apprentissage et la compréhension du monde.

C’est pour ces raisons que l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) s’engage, à travers des actions concrètes, au service de la promotion de la diversité des productions éditoriales, des genres littéraires, des cultures, des langues et des professionnels impliqués dans la chaîne du livre. Ces enjeux de dialogue des cultures, de décloisonnement et de circulation des œuvres littéraires ont été identifiés lors des États généraux du livre en langue française, qui se sont tenus à Tunis en 2021, et font aujourd’hui partie des priorités de l’OIF.

Pour contribuer au développement du secteur, l’OIF accompagne activement les auteurs et les éditeurs, premiers maillons de la chaîne du livre, dans leurs efforts de structuration Ce soutien évolue naturellement avec le temps, pour s’adapter aux nouveaux formats et aux nouvelles réalités économiques tout en gardant pour objectif principal la professionnalisation et l’autonomisation des acteurs culturels francophones. Dernier exemple en date, la création du Réseau numérique des acteurs du livre en langue française, plateforme de référencement destinée à permettre aux professionnels (libraires, éditeurs, traducteurs) de mieux se connaître, de partager des expériences et des expertises, et de nouer des relations partenariales.

Rencontrer différents publics

C’est pour permettre au livre de voyager et aux talents littéraires de rayonner aussi bien sur leurs propres territoires qu’à l’international que l’OIF s’investit pour la diffusion et la promotion des œuvres.

Désireuse de créer des espaces d’échanges et de célébration du livre en langue française, l’OIF sollicite par exemple chaque année 6 comités de lecture répartis sur les 5 continents pour identifier les futurs lauréats du prestigieux Prix des 5 continents de la Francophonie, lequel est décerné, in fine, par un jury international. Le travail de mobilisation des maisons d’édition pour soumettre des candidatures, puis de lecture de la centaine d’œuvres candidates, et enfin d’accompagnement annuel des lauréat(e)s est déterminant pour la promotion de la bibliodiversité, et s’est avéré, au fil du temps, être un véritable tremplin pour la carrière des auteurs et autrices distingué(e)s. Au-delà des auteurs, ce sont aussi les maisons d’éditions qui sont à l’honneur à l’occasion de ce Prix qui célèbre aussi souvent que possible des éditions indépendantes et exigeantes, représentatives d’un système culturel équilibré où toutes les voix peuvent s’exprimer et où toutes les frontières sont transcendées.

L’OIF soutient également des projets éditoriaux internationaux menés par l’Alliance des éditeurs indépendants qui travaille à valoriser des maisons d’édition indépendantes, par la réalisation de coéditions solidaires, de coédition jeunesse francophones, de traductions ou de cessions de droits.

Promouvoir la diversité du livre dans l’espace francophone, le rendre accessible au plus grand nombre, c’est aussi promouvoir et valoriser l’édition dans toutes les langues qui y sont présentes et célébrer le métier essentiel de traducteur.

Des soutiens à la traduction et à la publication d’œuvres littéraires en français et dans les langues partenaires sont accordés annuellement à travers notre dispositif d’accompagnement des éditeurs, Tempo Traduction, qui a permis jusqu’à présent une production éditoriale qui repose sur une trentaine de combinaisons linguistiques (français - langues partenaires), parfois en édition bilingue.

Le Prix Ibn Khaldoun – Senghor de la traduction franco-arabe, créé en 2008, conjointement par l’OIF et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO), qui s’adresse essentiellement aux traducteurs, contribue lui aussi résolument à valoriser ce métier. Le jury de ce Prix est lui-même composé essentiellement de professionnels de la traduction (professeurs, chercheurs, traducteurs). A l’image du Prix des 5 continents, le Prix Ibn Khaldoun – Senghor, unique prix récompensant la traduction franco-arabe, a su faire rayonner ses lauréats au fil des années.

Une diffusion sur tous les territoires

Promouvoir le livre et le goût de la lecture, c’est, enfin, assurer son accessibilité, physique, à tous et toutes, sur tous les territoires.

C’est pourquoi l’OIF, à travers son emblématique programme « CLAC » de soutien aux politiques de lecture publique, accompagne depuis 36 ans ses États membres dans la mise en place de bibliothèques publiques en zones rurales et péri-urbaines. Dans les 320 Centres de lecture et d’animation culturelle ainsi créés dans 22 pays, ce sont plus de 3 millions de jeunes - et moins jeunes - francophones qui peuvent, gratuitement, découvrir les productions littéraires de l’ensemble de l’espace francophone, en français et en langues nationales.

Le rôle des libraires dans la promotion des littératures francophones est tout aussi déterminant. L’engagement de longue date de l’OIF aux côtés de l’Association internationale des libraires francophones favorise largement le rayonnement de la production éditoriale francophone dans différents domaines : BD, roman graphique, polar et littérature jeunesse.

On l’aura compris, l’objet-livre est irremplaçable. Pourtant la transition numérique est une réalité à laquelle l’OIF est sensible et une opportunité qu’elle n’a pas manqué de saisir pour susciter chez les jeunes l’appétence pour la lecture. Le numérique, notamment dans ses formes audios et de livre numérisé, a largement investit les CLAC aux côtés des formes traditionnelles de lecture. Ce volontarisme continue de s’affirmer de manière beaucoup plus large pour assurer la découvrabilité des contenus culturels francophones sur la toile, nouvel enjeu majeur pour la diversité culturelle et linguistique.

 

Nivine KHALED

Directrice de la langue française et de la diversité des cultures francophones à l'OIF

c

 

SÉLECTIONNÉ POUR VOUS