Le jury du Prix de la traduction littéraire et en sciences humaines Ibn Khaldoun-Senghor, du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français, a dévoilé sa sélection 2024. Découvrez ci-dessous les 4 finalistes. Le/la lauréat(e) sera désigné(e) le 3 décembre 2024.

 

Ilyass AMHARAR (France-Maroc), pour sa traduction en français du Langage et théologie chez Abū Bakr Ibn al-ʿArabī (543/1148), Éd. Gorgias Press, États-unis, 2023

 

 

Sarah ROLFO (Belgique), pour sa traduction en français, Du pain sur la table de l'oncle Milad de Mohammed Alnaas (Lybie), Éd. Le bruit du monde, France, 2024

 

 

Souad LABBIZE (Algérie-France-Tunisie), pour sa traduction en français, Le Désastre de la maison des notables de Amira Ghenim (Tunisie), Ed. Philippe Rey, France / Barzakh, Algérie, 2024

 

 

Marie TAWK (Liban), pour sa traduction en arabe de l’ouvrage La Guerre insaisissable de Jean-Marc Moura (France), Ed. Kalima, Emirats arabes unis, 2022

 

 

Initié par l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO) et l’OIF, le Prix Ibn Khaldoun-Senghor promeut depuis 17 ans la diversité culturelle et linguistique et encourage toutes formes d’échanges culturels entre les monde arabes et francophones. Il récompense la traduction d’un ouvrage littéraire ou de sciences humaines arabe < > français. Ce prix, doté de 10000 €, s’adresse aux traducteurs, aux universités, aux instituts d’enseignement supérieur et aux centres d’études et de recherches, aux associations ainsi qu’aux maisons d’édition du monde arabe et de l’espace francophone.

Le/la lauréat(e) sera désigné(e) lors de la cérémonie de remise du prix organisée le 3 décembre 2024 à l’Institut du monde arabe (IMA) à Paris.

 

===Pour plus d'infos sur le prix (jury, anciens lauréats)==Cliquez ici==https://www.francophonie.org/prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor-442===

SÉLECTIONNÉ POUR VOUS