Chapeau

La 1ère édition de la Commission de sélection des projets « Tempo Traduction » s’est tenue au siège de l’OIF le 12 juillet 2019 et a statué sur les projets à accompagner sur la période 2019-2020.

Dans le cadre de sa programmation 2018-2022, l’OIF soutient via l’initiative « Tempo traduction » les éditeurs francophones et les structures à vocation culturelle, publiques ou privées, dans la traduction, la publication et la valorisation d’œuvres littéraires contemporaines dans les différentes langues de l’espace francophone. Cette initiative vise à : _ - rendre accessibles, aux lecteurs non francophones, des œuvres contemporaines représentatives des différents espaces de la Francophonie _ - favoriser et renforcer la diversité linguistique de l’espace francophone _ - encourager le mouvement de traduction ainsi que l’édition d’œuvres littéraires de qualité dans les langues partenaires de la Francophonie, notamment les langues dont la diffusion écrite est moins répandue _ - renforcer la circulation transnationale des œuvres, des imaginaires et des savoirs Sur les 11 dossiers reçus, visant 8 langues, 9 projets ont été retenus par la Commission de sélection et seront accompagnés sur la période 2019-2020 : |{{En arménien}} 1. Un recueil de pièces de théâtre francophones 2. Six pièces de théâtre de Florian Zeller {{En bourbonnais d’oc}} 3. {Le petit prince} d’Antoine de Saint Exupéry {{En créole cap-verdien}} 4. {Tintin} de Hergé {{En malgache}} 5. {Les Robinsons de l'Ile Tromelin} d'Alexandrine Civard-Racinais {{En polonais}} 6. {STIB} de Geneviève Damas {{En roumain}} 7. {La Théo des fleuves} de Jean-Marc Turine {{En ukrainien}} 8. {La théorie des nuages} de Stéphane Audeguy {{En wolof}} 9. {Le Cœur des enfants léopards} de Wilfried N'Sondé|
---- Pour tout renseignement : Direction "Langue française, culture et diversités" Claudia PIETRI, spécialiste de programme +33 (0) 1 44 37 32 22 [->claudia.pietri@francophonie.org]