L’OIF et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO) ont dévoilé le 27 octobre la liste des finalistes du Prix Ibn Khaldoun-Senghor de la traduction 2025.

Ce prix emblématique consacre, chaque année, une traduction d’exception entre le français et l’arabe, célébrant la créativité, la rigueur et la sensibilité des passeurs de langues.

Le Jury du Prix Ibn Khaldoun-Senghor s’est réuni en session annuelle de délibération le 21 octobre 2025 par visioconférence afin de procéder à l’évaluation des 22 titres reçus. Sa composition : M. Bassam Baraké (Liban), M. Abdel Salam Benabdelali (Maroc), Mme Zahida Darwiche Jabbour (Liban), Mme Fayza El Qasem (France), M. Mohamed Mahjoub (Tunisie) et Mme Hana Subhi (France et Irak).

Lors des délibérations, trois critères essentiels ont été retenus pour l'évaluation et le classement des traductions parvenues à l'OIF ainsi qu'à l'ALECSO : la qualité de la traduction (fidélité, justesse, souffle littéraire, élégance du style), la valeur littéraire, symbolique ou théorique des textes traduits ainsi que l’adéquation avec l’esprit du Prix Ibn Khaldoun-Senghor, consacré au dialogue entre cultures et langues.

Les finalistes 2025

  • Marianne Babut (France) – L’Indésirable de Inaam Kachachi (Irak), Ed. Gallimard (France, 2025) ; de l’arabe vers le français
  • Saïd Boukrami (Maroc) – Repartir de Jérôme Lèbre (France), Ed. Tashkeel (Arabie Saoudite, 2025) ; du français vers l’arabe
  • Stéphanie Dujols (France) – Je suis ma liberté de Nasser Abu Srour (Palestine), Ed. Gallimard (France, 2025) ; de l’arabe vers le français
  • Mohamed Kacimi (Algérie) – Palestine en éclats, anthologie de la poésie féminine palestinienne, Ed. Al Manar (France 2025) ; de l’arabe vers le français
  • Abdelhamid Ladhari (Tunisie) – Tujan de Emna Rmili (Tunisie), Institut de Traduction de Tunis, (Tunisie, 2024) ; de l’arabe vers le français

Les membres du jury ont motivé leurs choix en soulignant les aspects suivants : « Les traductions retenues se distinguaient par la richesse et la diversité de leurs thématiques, couvrant aussi bien le champ de l’essai que celui de la littérature. Cette sélection met en lumière des œuvres aux tonalités variées : une anthologie de poétesses palestiniennes, un roman poignant signé par une autrice iraquienne, ainsi que des textes réflexifs et engagés relevant de l’essai. Ce qui unit ces traductions, au-delà de la pluralité des genres et des voix, c’est leur remarquable qualité. Chacune témoigne d’un travail de grande précision, d’une fidélité respectueuse à l’esprit du texte original et d’une sensibilité fine à la langue source. Dans le cas des essais, les traducteurs et traductrices font preuve d’une inventivité lexicale notable, parvenant à restituer des concepts parfois complexes avec clarté et élégance, sans jamais trahir la pensée de l’auteur. Ces traductions ne se contentent pas de transposer des mots : elles recréent des univers, des rythmes, des nuances culturelles et émotionnelles. Elles permettent aux lecteurs francophones d’accéder à des récits puissants, porteurs de mémoire, de résistance et de réflexion, tout en respectant les singularités linguistiques et stylistiques de chaque œuvre. Cette sélection illustre ainsi le rôle essentiel de la traduction comme passerelle entre les mondes, les langues et les imaginaires. »

Le ou la lauréate sera révélé(e) lors de la cérémonie officielle de remise du Prix, qui aura lieu le mercredi 26 novembre 2025, à Tunis, en présence des membres du jury et des représentants des deux organisations.

SÉLECTIONNÉ POUR VOUS