Le thème de la Journée mondiale du livre 2023 - les langues autochtones, le 23 avril, est l’occasion d'évoquer le programme « Tempo traduction », à travers lequel l’OIF soutient la diversité linguistique dans l’espace francophone.

La pluralité linguistique est menacée. D’après l’Unesco, sur les plus de 6.700 langues parlées dans le monde, au moins 40% sont susceptibles à terme de disparaître, faute de locuteurs*. Et malgré les nouvelles possibilités offertes par le numérique, moins de 2% de ces langues ont une présence réelle en ligne*.

Face à ce constat alarmant, l’institution spécialisée des Nations Unies a lancé, en 2022, la Décennie des langues autochtones, afin de préserver la diversité culturelle et linguistique, et les différents savoirs et valeurs liés.

Constitué d’un très grand nombre de langues qui coexistent avec le français et d’autres idiomes nationaux, l’espace francophone n’échappe pas à cette réalité. Particulièrement en Afrique, en Asie du Sud-est ou en Amérique du Nord**.

La promotion de la diversité culturelle et linguistique est donc depuis son origine un marqueur de l’action de la Francophonie. L’une de ses initiatives pour valoriser les langues nationales, désignées comme « partenaires » du français, s’intitule « Tempo traduction ». Un dispositif d'accompagnement des éditeurs à double entrée : il soutient d’une part la traduction et la publication en français d’œuvres littéraires contemporaines écrites dans différentes langues de l’espace francophone et, dans l’autre sens, la traduction, dans ces langues, d’œuvres écrites en français – notamment celles récompensées par le Prix des cinq continents de la Francophonie.

En 2023, le catalogue « Tempo traduction » compte déjà une quarantaine de références qui vont du roman à la bande-dessinée en passant par le recueil de poésie ; une production éditoriale qui repose donc sur des combinaisons linguistiques entre le français et une vingtaine de langues partenaires (croate, grec, khmer, loma, malgache, peul, ukrainien, wolof...), parfois en édition bilingue.

En guise d'exemple, Le Palais des deux collines, qui a valu à son auteur, Karim Kattan, d’être récompensé par le Prix des 5 continents en 2021, est ainsi disponible en roumain et en vietnamien ; des contes du Niger et de Guinée, une série de livres jeunesse en arabe et des romans de plusieurs pays latino-américains ont été traduits en français ; le Petit Prince a même dorénavant sa version en bourbonnais d’Oc…

En encourageant ainsi le mouvement de traduction et en soutenant des langues dont la diffusion écrite est parfois peu répandue, l’OIF permet aux patrimoines littéraires, aux imaginaires et aux savoirs de traverser les frontières, d’être connus et pérennisés. Elle contribue aussi à la structuration de la chaîne du livre dans l’espace francophone et de ses différents maillons : auteurs, éditeurs, traducteurs, libraires, diffuseurs.

Et voilà comment, au Cap-Vert, des lecteurs peuvent désormais lire en créole les aventures de Tintin au Tibet. Tonnerre de Praia !

 

* L'Unesco célèbre la Décennie internationale des langues autochtones

** Atlas des langues en danger dans le monde

 

SÉLECTIONNÉ POUR VOUS