Chapeau

Le Prix Ibn Khaldoun-Léopold Sédar Senghor 2018 a été remis le 22 novembre à Tunis au traducteur tunisien Mohamed Elkadhi .

M. Elkadhi* a été récompensé pour la traduction du français vers l’arabe de l’ouvrage en sciences humaines de Sylvie Patron {Le Narrateur, Introduction à la théorie narrative} : un travail collectif publié en 2017 par les Editions Cenatra (Institut de Traduction de Tunis). Une mention spéciale a été accordée à Rania Samara** pour sa traduction de l’arabe vers le français du roman d’Elias Khoury {Les enfants du ghetto. Je m’appelle Adam}, parue en 2017 chez Actes Sud. La cérémonie était organisée et accueillie par l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (Alecso), en présence de son directeur général, Saoud Hilal Al-Harbi, du ministre tunisien de l’Education, Hatem Ben Salem, de l’Administrateur de l’OIF, Adama Ouane, et de nombreux représentants d’Etats et de gouvernements membres des deux Organisations. Une conférence intitulée « L’avenir de la traduction », animée par le Professeur Mohamed Mahjoub, ancien directeur général de l’Institut de Traduction de Tunis, et une allocution prononcée par le Professeur Ibrahim Chabouh à l'occasion de l'hommage qui lui a été rendu par l'Alecso pour les travaux scientifiques réalisés autour de l'œuvre d’Ibn Khaldoun, ont suivi cette cérémonie. Créé en 2007 par l’OIF et l’Alecso, le Prix Ibn Khaldoun Senghor a comme objectif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager toutes formes d’échanges culturels entre le monde arabe et l’espace francophone. Le Prix, doté de 10 000 euros, est attribué chaque année par un jury international. Initialement conçu pour récompenser la traduction d’un ouvrage en sciences humaines du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français, il a connu en 2018 une refonte majeure par l’ouverture à la littérature au sens large. - [Lire le discours d'Adama Ouane->art49369]
---- {* Mohamed Elkadhi Auteur et traducteur, Mohamed Elkadhi a enseigné la langue et la littérature arabes dans plusieurs universités, en Tunisie, au Sénégal, aux Iles Comores et en Arabie Saoudite. Traduction du français vers l’arabe, réalisée collectivement par Ahmed Smaoui, Mohamed El Khabou, Mohamed Kadhi et Mohamed Néjib Amami sous la direction de Mohamed Elkadhi et publiée en 2017 par les Editions Cenatra (Institut de Traduction de Tunis). **Rania Samara Rania Samara est chercheuse associée à l’EHESS et ancienne professeure de littérature à l’Université de Damas. Elle a traduit dernièrement les ouvrages d’Elias Khoury chez Actes Sud, notamment Sinalcol et Yalo mais aussi celui de Saadallah Wannous, Rituel pour une métamorphose.}
|Contact : Direction "Langue française, culture et diversités" Claudia PIETRI, spécialiste de programme +33 (0) 1 44 37 32 22 [->claudia.pietri@francophonie.org]|