Chapeau

A l’invitation de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et de l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO), le jury* du Prix de la traduction littéraire et en sciences humaines Ibn Khaldoun - Senghor, du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français, s’est réuni le 15 octobre 2018 au siège de l’OIF, sous la présidence de Mohamed Mahjoub (Tunisie), pour désigner le lauréat de la 11e édition du Prix.


Le jury a décidé à l’unanimité de décerner le Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2018 à la traduction du français vers l’arabe de l’ouvrage de Sciences sociales intitulé [Le Narrateur, Introduction à la théorie narrative->http://narratologie.ehess.fr/index.php?133] (Sylvie Patron), réalisé collectivement sous la direction du tunisien Mohamed Elkadhi et publié en 2017 par les Editions Cenatra (Institut de Traduction de Tunis). Une mention spéciale a été accordée à Rania Samara pour sa traduction de l’arabe vers le français du roman d’Elias Khoury [Les enfants du ghetto. Je m’appelle Adam->https://www.actes-sud.fr/catalogue/litterature/les-enfants-du-ghetto], paru en 2017 chez Actes Sud. Le jury a félicité l’Institut de traduction de Tunis pour l’effort qu’il ne cesse de déployer en faveur de la traduction entre le français et l’arabe et d’avoir présenté de nombreuses candidatures de très bonne qualité. Créé en 2007, le Prix Ibn Khaldoun - Léopold Sédar Senghor est le fruit d’une coopération entre l’OIF et l’ALECSO, afin de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager toutes formes d’échanges culturels entre le monde arabe et l’espace francophone. Il récompense la traduction d’un ouvrage littéraire ou en sciences humaines du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français. Il s’adresse aux traducteurs, aux universités, aux instituts d’enseignement supérieur et aux centres d’études et de recherches, aux associations et aux unions nationales, ainsi qu’aux maisons d’éditions du monde arabe et de l’espace francophone. Le Prix, doté de 10 000 euros (plus 5000 euros pour la mention spéciale), est attribué chaque année par un jury international. | Mohamed Elkadhi Auteur et traducteur, Mohamed Elkadhi a enseigné la langue et la littérature arabes dans plusieurs universités, en Tunisie, au Sénégal, aux Iles Comores et en Arabie Saoudite. Traduction du français vers l’arabe, réalisée collectivement par Ahmed Smaoui, Mohamed El Khabou, Mohamed Kadhi et Mohamed Néjib Amami sous la direction de Mohamed Elkadhi et publiée en 2017 par les Editions Cenatra (Institut de Traduction de Tunis). Rania Samara Rania Samara est chercheuse associée à l'EHESS et professeure de littérature et de traduction à l'Université de Damas et de La Sorbonne. Elle a traduit dernièrement les ouvrages d'[Elias Khoury->http://www.actes-sud.fr/contributeurs/khoury-elias-0] chez Actes Sud, notamment [Sinalcol->http://www.actes-sud.fr/catalogue/litterature-etrangere/sinalcol] et [Yalo->http://actes-sud.fr/catalogue/pochebabel/yalo-babel] mais aussi celui de [Saadallah Wannous->http://www.actes-sud.fr/contributeurs/wannous-saadallah-0], [Rituel pour une métamorphose->http://www.actes-sud.fr/catalogue/pieces/rituel-pour-une-metamorphose-ne].| {{Contact : Direction "Langue française, culture et diversités" Claudia PIETRI, spécialiste de programme +33 (0) 1 44 37 32 22 [->claudia.pietri@francophonie.org]}}
---- {* Le jury est composé de : Bassam Baraké, Secrétaire général de l’Union des Traducteurs arabes (Liban), Zahida Darwiche-Jabbour, Secrétaire générale de la Commission nationale libanaise pour l’UNESCO et l’ALECSO, Fayza El Qasem, Directrice de l’Ecole supérieure de traducteurs et interprètes (France), Bensalem Himmich, philosophe et écrivain (Maroc), Mohammed Mahjoub, Directeur de l’Ecole Normale Supérieure de Tunis (Tunisie), Ravane Mbaye, Directeur du Centre d’études de recherche et de formation sur l’Islam (Sénégal)}